К русской культуре у меня давний интерес

Ширак Жак

При встрече бывший президент Франции сразу легко переходит на русский язык. За вежливыми фразами из репертуара салонных бесед, произнесенными без малейшего акцента, проступают настоящая забота и участие. Под обаяние Большого Друга Коренных Народов, как часто называют президента, подпадаешь моментально. В апреле 2010 года в издательстве NIL вышел первый том мемуаров Жака Ширака «Каждый шаг должен быть целью» (Chaque pas doit etre un but), этого и касается наш первый вопрос…

 

– Вы – человек действия, но по окончании политической карьеры отошли в тень – мало появлялись на публике, мало высказывались… Что заставило вас нарушить молчание?

– Признаюсь, я долго сомневался, перед тем как начал писать эту книгу. Знаете, я не люблю рассказывать о себе. Но 40 лет я служил своей стране и подумал, что пришло время… да и просто хорошо бы объяснить – что направляло многие мои решения на протяжении моей политической карьеры.

 

Это – моя часть правды. Подобная книга может быть ценной лишь в том случае, если открыть читателю всю правду. «Мою» правду.… Как я ее прочувствовал. В противном случае вся эта работа была бы лишена смысла, оказалась бы обычным лицемерием.… То, что получилось, – откровенное свидетельство о событиях, в которых я участвовал…

 

Не скрою, писать было нелегко, я бы даже сказал – мучительно трудно, приходилось все время преодолевать себя…

 

Первый том посвящен моим корням, а также первым шагам в политике и моей карьере до 1995 года. Во втором томе, который сейчас в работе, я расскажу о своей деятельности на посту президента республики и о ключевых вопросах, которые составляют смысл существования моего фонда сегодня.

 

– Вы награждены Государственной премией Российской Федерации за выдающиеся достижения в гуманитарной деятельности. В ответном слове вы, в частности, сказали: «Развитие и модернизация России – это прежде всего использование ее уникального интеллектуального, исторического и художественного наследия»…

 

– К России и русской культуре у меня давний интерес. Мне было 16 лет, когда я познакомился с моим первым учителем русского языка, о чем я тоже пишу в воспоминаниях. С первых же уроков я был очарован Россией, ее литературой, историей и тем, что она принесла в мировую культуру. Это очарование и этот интерес сопровождают меня всю жизнь. И я особенно сильно ощущаю это вновь каждый раз, когда приезжаю в Россию.

 

Я рад, что русская культура остается живой и в наше время. У вас много очень хороших современных писателей, сильный кинематограф и множество талантов высочайшего уровня практически во всех сферах искусства и творчества.

 

Я – француз и чувствую, сколь сильны культурные узы, которые связывают наши страны на протяжении веков. Это взаимное влияние обогащает нас, оставляет глубокий след. Поэтому для меня столь важны все мероприятия, которые проходят в этом году в рамках объявленного Года Франции в России и России во Франции. Все это позволяет нам стать еще ближе: нашим странам, деятелям культуры, простым людям… И я счастлив за французов и русских, счастлив этой возможности в который раз стать ближе друг другу.

 

– Есть несколько способов не дать исчезнуть постепенно умирающим языкам. Один из них – сохранять языки в их письменной традиции. Насколько это реально и эффективно?

 

– Действительно, из трех тысяч языков, которые могут исчезнуть с лица нашей планеты уже в этом веке, большинство не имеет своей письменности. А это означает, что как только умирает последний носитель языка, вместе с ним уходит и связанная с этим языком культура, уходит навсегда…

 

К счастью, с латынью, например, все было иначе. Этот мертвый язык имел свою письменность. И его всегда можно «оживить», если у кого-то возникнет желание… То же было и с ивритом… Он оставался лишь языком богослужений, но сохранил письменность, и однажды «возродился» и стал национальным, позже – государственным языком. Потому, если мы хотим сохранить исчезающие языки, их нужно «законсервировать», зафиксировать либо в письменной традиции, либо каким-то иным способом. А еще благодаря письму в современном мире эти языки можно преподавать и передавать дальше, следующим поколениям…

 

– Новые технологии тоже помогают сохранять языки? Какое место они занимают в деятельности вашего фонда?

 

– Профессиональные лингвисты хорошо знают, что нужно для того, чтобы любой язык «перенести на бумагу», – создать «письменность» для него. Это длительная и кропотливая работа, занимающая порой годы, требующая большой настойчивости и воли. Новые компьютерные технологии позволяют кодировать и систематизировать данные, облегчают их использование, но никакая машина, никакие компьютерные программы не могут заменить человека. И потому ученые, лингвисты, отправляясь в экспедиции, слушают, запоминают, фиксируют все нюансы языка по старинке – ручка, тетрадка, диктофон…

 

Что касается программы Sorosoro Фонда Ширака, то мы выбрали основной методикой аудиовизуальное фиксирование. Мы сопровождаем исследователей, лингвистов и этнологов в их экспедициях: наши съемочные группы снимают и фиксируют то, что, как мы надеемся, станет квинтэссенцией языка и культуры. Для каждого языка эти группы привозят от 25 до 30 часов исходных записей. Затем их переводят на цифровые носители, расшифровывают, каталогизируют и архивируют сотрудники Национального аудиовизуального института (INA), после чего копия всех данных обязательно поступает в Национальную библиотеку. Вот вам и роль новых технологий – сохранить для будущего то, что сегодня мы могли бы потерять без возврата. Конечно же, все базы данных нашего фонда совершенно открыты для всех, кто однажды пожелает ими воспользоваться.

 

– Транслитерация ведь тоже один из способов сохранения и распространения языка. Ее очень удобно использовать именно в Интернете. Но как при этом, с одной стороны, не потерять все индивидуальные особенности языка, а с другой – сделать его максимально доступным?

 

– Наша цель не в том, чтобы в Интернете можно было познакомиться с языком во всех его тонкостях и деталях. Это было бы слишком скучно и, скорее всего, затронуло бы лишь горстку лингвистов. Наша цель – перекинуть мостик, связать два мира – мир науки о языке и самую широкую аудиторию… В Интернете мы можем, как на витрине, выставить то, что мы делаем, чтобы это стало доступным для всех и каждого.

Дать почувствовать красоту разных культур, их языков – вот чего мы хотим в конечном счете. Разбудить душу, сознание человека – так, как это происходит, когда он задумывается об уникальности нашей планеты, о сохранении ее биологического разнообразия…

 

А Интернет – великолепное средство распространения информации. В одно мгновение он связывает людей на разных континентах. И все они могут находиться с нами в постоянном контакте, высказывать свое мнение, не только узнавать что-то от нас, но и в ответ делиться собственной информацией. Она нам важна, необходима, и мы очень ценим эту возможность диалога. Мы часто обращаемся к нашим собеседникам, просим тех, кто заходит на наш сайт, предложить описание их собственных языков, они в ответ приглашают нас приехать на съемки… Форм для сотрудничества очень много… Например, мы разместили на сайте этакий своеобразный «букварь», который регулярно пополняем: раз в две недели мы просим пользователей Интернета перевести одно слово на их родной язык. Слова самые простые: «отец», «мать», «добро пожаловать»… И нам приходят ответы со всех концов планеты. Для нас это возможность привлечь еще больше внимания к тому, что мы делаем…

 

– Какие планы у вашего фонда и его программы Sorosoro на ближайшее будущее? Есть ли проекты в России?

 

– Летом 2010 года мы отправили наши съемочные группы в разные концы света. В Сенегале мы участвуем в проекте Национального центра научных исследований (CNRS) под названием «Сенеланг» (Senelangues), планируем за четыре года составить документальное описание почти 20 местных языков. Затем мы поедем в Новую Каледонию и Гвиану. Это две французские территории, знаменитые богатством автохтонных языков: с одной стороны, австронезийских, с другой – индейских языков.

 

У нас нет планов на 2010 год в России, но мы хотели бы найти возможность для сотрудничества, поскольку в вашей стране множество языков также находится под угрозой исчезновения. Например, в Сибири и на Кавказе есть языки, которые необходимо в скорейшем времени «документировать». Если лингвистам в вашей стране понадобится наша поддержка в этой работе, мы готовы участвовать в сохранении этих языков для истории

Дата интервью: 2010-11-12